Abgesehen von den Satzzeichen von denen wir in "Satzzeichen I" sprachen, gibt es weitere von denen wir in diesem Artikel schreiben:
1. Die Regeln der Auslassungspunkte
Die Auslassungspunkte werden in verschiedenen Fällen benutzt:
In einer Aufreihung wo die Auslassungspunkte austauschbar mit etc. ist
- En el parque hay árboles, estanques, niños… (Im Park gibt es Bäume, Seen und Kinder)
Wenn wir den Satz nicht beenden da der Zuhörer ihn beenden kann:
- Ande yo caliente…(ríase la gente) (Ein Teil eines bekannten spanischen Gedichts)
Um Unsicherheit auszudrücken:
- Quería preguntarte… (Ich wollte fragen...)
Um den Gebrauch von Schimpfwörtern zu vermeiden:
- Vete a la m…, esta vez te has pasado.
Um Spannung zu vermitteln:
- De pronto se oyó un ruido y … (Plötzlich hörte ich ein Gereusch und...)
2. Die Regeln des Halbgeviertstrich (–)
Der Halbgeviertstrich (–) wird unter verschiedenen Bedingungen benutzt. RAE zufolge kann der Halbgeviertstrich (–) Namen und Adjektive verbinden.
I. Im Fall von Namen:
Bei zwei Vornamen um sie vom Nachnamen zu unterscheiden:
- Antonio – Marcos
Um eine Verbindung zwischen zwei Begriffen zu schaffen:
- Hubo un acuerdo franco – español (Es gab eine franko-spanische Vereinbarung)
II. Im Falle von Begriffen:
Um eine Verbindung von Konzepten herzustellen: (kilómetros-hora – Stundenkilometer) oder (conversaciones Gobierno-sindicatos – Unterredunggen zwischen Regierung und Gewerkschaften)
Para establecer relaciones entre conceptos, que pueden ser fijas (kilómetros-hora), o bien circunstanciales (conversaciones Gobierno-sindicatos).
Um zwei Substantive zu verbinden:
- El director –coordinador de la cadena… (Der Direktor-Koordinador…)
III. Wenn es sich um Adjektive handelt:
Bei Nationen
- Las relaciones germano –francesas (Franko-germanischen Beziehungen)
Wenn es sich um ein Substantiv und zwei beschreibende Adjektive handelt:
- Son clases teórico – prácticas (Der Unterricht ist Theorie & Praxis)
IV. Der Halbgeviertstrich wird auch in anderen Fällen benutzt:z.B.
Um Daten zu Verbinden:
- Guerra Civil (1936 – 1939)
Um Wörter am Zeilenende zu trennen:
- Ca-sa, me-sa…
Hierbei sollte man auf die Trennungregeln achten, z. B:
- Ein Vokal darf niemals allein am Zeilenende stehen (ami-go, nicht a-migo),
- "ll”, “rr” y “ch” dürfen nie getrennt werden, (po- llo, nicht pol – lo).
- Einsilbige Wörter und Abkürzungen werden nicht getrennt (sí, nicht s-í).
3. Die Regeln der Klammern.
Die Klammern werden in folgenden Fällen benutzt:
Um eine Beschreibung in einen Satz einzufügen:
- Mis amigos (Ángel y Gloria) vienen esta tarde a casa. (Meine Freunde (Ángel und Gloria) kommen am Nachmittag)
Um ein Datum, Zeitenzahl oder Provinz beizufügen
- Todos los niños vinieron de Madrid (España)
- Esta poesía se puede leer en Quevedo (página 40)
Bei Theaterstücken werden die Handlungen beschrieben (RAE):
- «Bernarda. (Golpeando con el bastón en el suelo). ¡No os hagáis ilusiones de que vais a poder conmigo!» (GaLorca Bernarda [Esp. 1936]).
Um ausländische Texte zu übersetzen:
- Hay que tener en cuenta el “Carpe diem” (vive el momento) (lebe den Moment)
4. Regeln der Anführungszeichen:
Anführungszeichen werden benutzt um:
Zitate wieder zu geben:
- Mi hermana dijo: “Mañana nos vemos” (Meine Schwester sagte "Morgen sehen wir uns")
Um Titel von Büchern, Artikeln und Kunstwerken zu bezeichnen:
- Valle – Inclán escribió “El tragaluz”. (Valle - Inclán schrieb "El tragaluz)
Um in literarischen Werken nicht gesprochene Gedanken auszudrücken:
- «“¡Hasta en latín sabía maldecir el pillastre!”, pensó el padre» (RAE)
Um ein Wort zu zeichnen das vulgär oder aus einer anderen Sprache stammt:
- Dijo que el restaurante era muy “chic”. (Sagte, dass das Restaurant sehr "chic" war)
Anführungszeichen werden benutzt um einem Word besondere Bedeutung zu geben:
- La palabra restaurante proviene del francés “restaurant” que significa “restaurativo”. (Das Wort restaurante kommst aus dem französischen "restaurant" und bedeutet "restaurativo)