Die häufigste gebrauchten Verbformen in der spanischen Sprache die Ereignisse in der Vergangenheit auszudrücken (wenn auch nicht die einzigen) sind das Präteritum Perfekt und das Präteritum Imperfekt. Beide Formen beschreiben Aktivitäten in der Vergangenheit ohne eine Verbindung mit der Gegenwart.
Das Präteritum Perfekt, häufig in einer irregulären Konjugation, ( yo fui – Ich ging ; tu hiciste – Du tats) wird besonders für isolierte Aktionen verwendet, Aktionen die ihr Ende in der Tat finden und keine Verbindung mit der Gegenwart haben.
Das Präteritum Imperfekt wird auch für Ereignisse der Vergangenheit benutzt, ( nosotors teniamos – wir hatten; vosotros escuchabais – ihr hörten) aber hier hat die Aktion eine Kontinuität, ohne ihr Ende zu signalisieren. Die in dieser Verbform ausgedrückten Ereignisse fanden während eines längeren Zeitabstandes statt.
Hier zwei Beispiele mit sehr unterschiedlicher Bedeutung:
- “No conocía a nadie en la fiesta”, (Pretérito Imperfecto) lässt erkennen das ich keine Person kannte, als ich auf die Feier kam, während........
- “No conocí a nadie en la fiesta”, (Pretérito Perfecto Simple) bedeutet dass ich niemanden auf der Party kennen gelernt habe.
In anderen Beispielen ist der Unterschied nicht ganz so deutlich:
- “No hice nada malo, ( ich habe nichts angerichtet)" bezieht sich im Präteritum auf eine abgeschlossene Handlung und die Bedeutung liegt im Resultat.
- “No hacía nada malo,” deutet hingegen auf eine, eventuell sogar bis in die Gegenwart reichende Handlung, die sich auf jeden Fall über einen längeren Zeitraum erstreckte. Hier ist das Interesse weniger im Resultat als im Verlauf zu finden.
Die Benutzung dieser Verbformen ist in allen spanisch sprechenden Ländern ähnlich, und obwohl diese klaren Regeln folgen ist es von Vorteil sich auf zeitliche Zusätze zu konzentrieren die zur Bestimmung hilfreich sind:
Beim Präteritum Perfekt: “ayer” - gestern, “anoche”- letzte Nacht, “el año pasado" - letztes Jahr, “hace mucho”- vor einiger Zeit…
Beim Präteritum Imperfekt “(casi) siempre”- fast immer, “normalmente"- normalerweise, “cuando era pequeño/-a” – als ich klein war, “a veces" - manchmal…
Wenn wir Geschichten erzählen verbinden wir oft beide Zeiten, wobei das Präteritum Perfekt die Handlung als solche, das Präteritum Imperfekt den zeitlichen Zusammenhang beschreibt. In der journalistischen Sprache wird oft der Präteritum Perfekt Compuesto benutzt der die Relevanz einer Handlung in der Vergangenheit auf die Gegenwart darlegt.
- “El accidente ocurrió cuando se dirigía de vuelta a casa.” Der Unfall passierte als er sich auf dem Weg nach hause befand
- “El accidente se ha producido mientras conducía de vuelta a casa.” Der Unfall geschah während er nach hause fuhr.