Nach 11 Vorbereitungsjahre, die 22 Akademien der spanischen Sprache haben diesen Monat die “Neue Spanische Grammatik” offiziell vorgestellt. Diese Grammatik hat mehr als 3.000 Seiten und wird sehr nützlich für alle Spanischsprecher und insbesondere für Journalisten sein, weil es das kleinste grammatische Problem studiert.
Eine besondere Neuigkeit dieser neuen Ausgabe ist das Aussterben der Buchstaben “ch” und “ll”. Das verkleinert das spanische Alphabet von 29 nach 27 Buchstaben. Es gibt auch einige Buchstaben die geändert wurden, zum Beispiel die “Griechische i” wird jetzt “ye” genannt, die “i latina” wird nur “i”, die “b” wird nur “be” (weder kurz noch lang) und “w” wird “doble u”.
Es gibt auch einige Änderungen in den schriftlichen Akzenten: das Adverb “solo” (nur) braucht sein Akzent nicht mehr. Die Demostrativpronomen wie “este” o “esta” (diese) und die einsilbige Wörter mit Dipthong “guion” oder “truhan” werden jetzt auch ohne Akzent geschrieben. Das Wort “o” wird nicht mehr mit einem Akzent gekennenzeichnet wenn es zwischen zwei Zahlen steht (5 o 6).
Eine weitere Innovation hat mit dem Präfix “ex” zu tun. Von nun an wird es zusammen mit der lexikalischen Basis geschrieben, wenn es sich nicht um einen zusammen gesetzten Wort handelt (exmarido).
Auberdem gibt es einige Veränderungen in der Schreibweise der Wörter “quórum” (jetzt schreib man es “quorum”), “Qatar” (jetzt ist es "Catar") und “Iraq” (jetzt ist es “Irak”).
In der “Neuen Grammatik” gibt es auch Wörter, die zuvor keinen Platz in seinen Seiten hatten:
- “De gorra”: bedeutet kostenfrei, ohne zu bezahlen. In einigen zentralamerikanischen Ländern gibt es andere Ausdrücke wie zum Beispiel “de fai”, “de grolis” oder “cachete”.
- “Palabrita del niño Jesús”: ist eine Alternative zu “Palabra de honor” (Ehrenwort), ein Ausruf äquivalent zu dem Ausdruck “Ich verspreche”.
- “Quiquiriquí”: Eine seltsame Onomatopöie mit mehr als eine Silbe, wie “blablabla”, “cataplum”, “cricri”, “gluglu” und “rataplan”.
- “Sofases”: Plural von “sofá” (ähnliche Pluralbildung als “cafeses” von “café”).
- “Whisky”: Obwohl es die spanische Anpassung gibt (güisqui), die originale Wörter “whisky” und “wishkey” sind noch mehrheitlich.
- “Y sanseacabó” (und das ist alles): beendet eine Erklärung oder Aussage, wie “y punto”, “y ya está”, “y listo el pollo” und “chau pineal”.
Einige Autoren haben Unstimmigkeit mit dieser Reform gezeigt und deswegen hat die Spanische Akademie der Sprache gesagt, dass diese Änderungen einen Vorschlag und nicht ein Befehl sind.