Muchas de nuestras palabras son de procedencia latina aunque con el paso de los años han ido evolucionando. Ello no quiere decir que no se conserven palabras provenientes del latín. Hoy en día existen los cultismos, palabras que no han sufrido apenas modificaciones, como por ejemplo: laicismo, helenismo, malévolo…
Sin embargo, las lenguas han ido introduciendo (y siguen introduciendo) otras palabras a su sistema. Estos nuevos vocablos se denominan neologismos.
Según la RAE los neologismos son “vocablos, acepciones o giros nuevos en una lengua”. Este concepto engloba tanto los extranjerismos que se toman en préstamo de otras lenguas, como las palabras de nueva creación formadas a partir de los procedimientos morfológicos que posea la propia lengua o por cambio semántico.
Existen diferentes tipos de neologismos:
- Por una parte encontramos los neologismos de forma, palabras creadas a partir de cambios morfológicos de vocablos ya existentes en la propia lengua. Por ejemplo, telenovela construida a partir de las palabras televisión + novela.
- Por otro lado, están los neologismos de sentido, que son las palabras nuevas formadas a partir de vocablos ya existentes en la propia lengua que sufren o bien cambios semánticos o bien de significado. Por ejemplo, la palabra camello que es un animal, también se utiliza para nombrar a un traficante de drogas.
- También existen, como ya se ha mencionado anteriormente, los extranjerismos. Se trata de vocablos tomados de otras lenguas ya sea para llenar un vacío semántico o como una alternativa a otro tipo de expresiones ya existentes en nuestra propia lengua. En algunos casos se mantiene la misma escritura (basket, puzzle…) y en otras ocasiones se castellaniza (chalé,…).
- Dentro de los extranjerismos también se pueden encontrar préstamos léxicos y semánticos.
- En los préstamos léxicos se adopta la forma y el significado de una unidad lingüística perteneciente a otra lengua. La adopción implica una adaptación de la pronunciación original y, casi siempre, de la representación ortográfica: football --- fútbol, scanner --- escáner
- En los préstamos semánticos se adopta el significado de una palabra extranjera para una forma ya existente en la lengua receptora. Por ejemplo, mouse --- ratón (informática), window --- ventana (informática)
Los neologismos avanzan en la dirección de una sociedad cada vez más compleja que necesita denominar nuevos aspectos de las relaciones humanas.
El campo de la informática y las telecomunicaciones son los lugares en los que aparecen más neologismos. Por ejemplo, ciberespacio, cibernauta, hipertexto,…
Sin embargo, hoy en día existen todo tipo de neologismos en cualquier ámbito de la vida. Es curioso observar que no todos obedecen a una necesidad exclusivamente comunicativa, puesto que es frecuente el uso de palabras extranjeras para referirse a conceptos que ya poseen una designación en el propio idioma. Un ejemplo notable y duradero es la palabra iceberg que ha desplazado a la española “témpano”. No todos los neologismos tienen la suerte de prolongarse tanto en el tiempo y muchos de ellos obedecen a una cuestión de moda pasajera.